13. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены два текста.
13.1. В номере печатается окончание повести американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая носит в оригинале название “Erdman Negus”. Ее перевела на польский язык под названием “Więź Erdmanna” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 17—23). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
Это далеко не первое (и не последнее) появление писательницы на страницах нашего журнала (см. тэг «Кресс Н.» в этом блоге).
Повесть получила премию “Hugo” и номинировалась на получение премий “Locus” и “Asimow’s Readers”. Она переводилась на итальянский и французский языки. На русский язык ее впервые перевел под названием «Нексус Эрдманна» Е. ДРОЗД в 2009 году («Если» № 11). В 2014 году повесть вышла в свет под названием «Нексус Эрдмана» в переводе А. НОВИКОВА в составе переводной антологии «Лучшая зарубежная научная фантастика». Заглянуть в карточку повести можно ТУТ А почитать о писательнице можно ЗДЕСЬ
13.2. Рассказ американского писателя Морта Касла/Mort Castle, который называется в оригинале “I’m Your Need” (2001, ант. “Brainbox II: Son of Brainbox”; 2002, авт. сб. “Nations of the Living, Nations of the Dead” (2002); 2012, авт. сб. “New Moon on the Water”) перевела на польский язык под названием “Jestem twoją potrzebą/Я то, что тебе нужно” ЕВА ВОЙТЧАК/Ewa Wojtczak (стр. 24 – 32).
«Героиня истории – Мэрилин Монро, в уме которой проносятся воспоминания о ее жизни. Однако, помимо ее самой рассказчиком истории также является некая нематериальная сущность. В тексте главная героиня предстает одновременно и как секс-символ, и как заплутавший в жизни человек, ошеломленный ролью, которую вынужден играть. <…> Большим плюсом является включение в текст довольно-таки большой авторской заметки, поясняющей закулисье создания текста – благодаря этому можно лучше оценить авторский замысел» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy szytac”).
Рассказ номинировался на получение премии имени Брэма Стокера.
На русский язык рассказ не переводился. В его (скудноватую) карточку на сайте ФАНТЛАБ можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
10. В рубрике «Иностранная фантастика» напечатаны два текста.
10.1. Рассказ британского (шотландского) писателя Хэла Дункана/Hal Duncan, который называется в оригинале “The Tower of Morning Bones” (2008, ант. “Paper Cities”), перевел на польский язык под названием “Wieża kości poranka/Башня костей утра” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17—25). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Довольно странный текст. Поначалу кажется, что в нем представлены не связанные между собой эпизоды из повседневной жизни некоего города. События не укладываются в сколько-нибудь связное целое и кажутся вырванными из контекста. Из-за этого рассказ довольно тяжело читается. Становится интереснее, когда раскрывается истинная природа представленного мира – автор склоняет читателя к размышлению об ответственности за творчество и направлении, в котором движется человечество. В целом, однако, рассказ получился весьма трудно перевариваемой диковинкой» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy szytac”).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ перевела на русский язык А. ЛИПИНСКАЯ под названием «Башня костей утра» в 2011 году (ант. «Мистические города»). Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
10.2. Первую часть повести американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая носит в оригинале название “Erdman Negus” (2008, “Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2009, ант. “The Year’s Best SF: Twenty-Sixth Annual Collection”; 2012, авт. сб. “Fountain of Age: Stories”) перевела на польский язык под названием “Więź Erdmanna/Связь Эрдманна” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 26—48). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«В доме престарелых постояльцы развивают между собой своего рода телепатическую связь, которая позволяет им переживать невероятные видения. Канва сюжета звучала крайне интересно, но, к сожалению, большая часть повествования сосредоточена на медицинском расследовании, где одни и те же вопросы повторяются снова и снова. Текст спасает многообразие характеров постояльцев, которым приходится работать вместе» (Grzegorz_S, сайт “Lubimy szytac”).
Это далеко не первое (и не последнее) появление писательницы на страницах нашего журнала (см. тэг «Кресс Н.» в этом блоге).
Повесть получила премию “Hugo” и номинировалась на получение премий “Locus” и “Asimow’s Readers”. Она переводилась на итальянский и французский языки.
На русский язык ее впервые перевел под названием «Нексус Эрдманна» Е. ДРОЗД в 2009 году («Если» № 11). В 2014 году повесть вышла в свет под названием «Негус Эрдмана» в переводе А. НОВИКОВА в составе переводной антологии «Лучшая зарубежная научная фантастика».
Заглянуть в карточку повести можно ТУТ А почитать о писательнице можно ЗДЕСЬ
13. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
13.1. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Safeguard” (2007, ”Asimov’s Science Fiction”, Jan.; 2012, авт. сб. “Fountain of Age: Stories Asimov’s Readers), перевел на польский язык под названием “Biezpieczeństwo/Безопасность” АДАМ ВИХЕР/Adem Wicher (стр. 17—28). Иллюстрации РАССЕЛ МОРГАН/Russel Morgan.
Своеобразный вариант индийской сказки о «виш канья» (ядовитой девушке). Женщина воспитывает содержащихся в строжайшей изоляции четверых детей, которые, сами того не подозревая, являются носителями чумы, способной уничтожить весь мир.
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov’s Readers”, “Locus”, “Nebula”.
И это девятая наша встреча с писательницей на страницах журнала (см. “NF” №№ 3/87, 6/90, 5/95, 11/97, 2/98, 2-3/99, 7/99, 4/06).
На русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
13.2. Рассказ британского писателя Нила Эшера/Neal Asher, который называется в оригинале “Adaptogenic” (1994, “Threads”, Jan.; 2008, 2013, авт. сб. “The Cabble and Other Stories”), перевела на польский язык под названием “Adaptogenik” ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ/Iwona Michałowska (стр. 29—37). Иллюстрации МАРЦИН КУЛАКОВСКИЙ/Marcin Kułakowski.
Герой рассказа, попав в ядовитую для него биосферу, вынужден, чтобы выжить, экспериментировать на себе, приспосабливаясь к вредоносному окружению.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Рассказ переводился помимо польского на чешский и венгерский языки, на русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
13.3. Юмореску немецкого писателя Уве Зауэрбрая/Uwe Sauerbrei, которая называется в оригинале “Erwin Reise” (2004, ант. “Schlag 13”; 2016, авт. сб. “Erwins Reisen”) перевела на польский язык под названием “Podróż Erwina/Путешествие Эрвина” АГАТА ЩИГЕЛЬСКАЯ/Agata Szczygielska (стр. 38--39).
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
УВЕ ЗАУЭРБРАЙ
Уве Зауэрбрай/Uwe Sauerbrei (род. 1965) – немецкий инженер-информатик, автор около трех десятков фантастических рассказов.
Живет неподалеку от г. Гамбурга, работает IT-консультантом (занимается разработкой Java Full Stack, поддержкой JavaLand, Java Forum Nord, организацией JavaLand4Kids, руководством JUG HH).
Написал около трех десятков коротких НФ и фэнтези-рассказов, вошедших в состав жанровых антологий “Deus ex machuna” (2004), “Schlag 13!” (2004), “Uberschuss” (2004) и авторского сборника “Erwins Reisen” (2016). Не теряет надежды на написание великого романа.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “A Study in Emerald” (2003, ант. “Shadows over Baker Street”; 2004, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventeenth Annual Collection”; 2006, авт. сб. “Fragile Things”) перевела на польский язык под названием “Studium w szmaragdzie/Этюд в изумрудных тонах” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13—21). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
И это отнюдь не первое появление писателя на страницах нашего журнала (см. тэг “Гейман Н.”).
Этот «пастиш Шерлока Холмса, перенесенный во вселенную Ктулху Г.Ф. Лавкрафта» был отмечен премиями “Hugo” и “Locus”, переводился на итальянский, немецкий, голландский, португальский, украинский, болгарский языки. На русский язык переводился трижды: Е. ЛИХТЕНШТЕЙНОМ (2005), Н. ГОРЕЛОВЫМ (2005) и Н. ГОРДЕЕВОЙ (2008) и многократно переиздавался.
Заглянуть в карточку рассказ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который называется в оригинале “Nano Comes to Clifford Falls” (2006, “Asimov’s SF”, July; 2007, ант. “Year’s Best SF 12”; 2008, авт. сб. “Nano Comes to Clifford Falls and Other Stories”) в переводе МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan на польский язык под названием “Nano przybywa do Clifford Falls/Нано приходит в Клиффорд Фаллс” печатается на стр. 22—29. Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
«В американский провинциальный городок пришла нанотехнология. Четыре машины – одна для изготовления продовольствия, вторая – производит одежду, две остальные работают по заказу: изготавливают все, чего душа ни попросит, хоть, правда, можно воспользоваться каталогом. Ну и кто же с таким раем на земле будет ходить в учреждения на работу, нести полицейскую и иную службу, копаться-ковыряться в огороде, пасти скот?.. Что такое нанотехнология – благо или проклятие – решать приходится каждому из жителей городка…»
И это уже восьмое появление писательницы на страницах нашего журнала (предыдущие см. “NF” №№ 3/1987, 6/1990, 5/1995, 11/1997, 2/1998, 2-3/1999, 7/1999).
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov Reader’s” и “Locus”, переводился на румынский язык, на русский язык не переводился.
Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
9.3. Рассказ британских писателей Мартина Оутона/Martin Owton и Гайе Сиболд/Gaie Sebold, который называется в оригинале “A Touch of Crystal” (2005, ”Black Gate”, Iss. 9, Fall), перевела на польский язык под названием “Magia krzystału/Магия кристалла” МАЛГОЖАТА СТШЕЛЕЦ/Małgorzata Strzelec (стр. 30—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Родниковая Песня Дерева Уоткинс (настоящее имя Дениз) – продавщица в лавке «магических предметов», таких, например, как «эльфийские оздоровляющие кристаллы» (на самом деле кристаллы тривиального кварца) — не думала и не гадала, что когда-нибудь перед ее прилавком вырастет такой покупа… э-э-э… посетитель: за два метра ростом, кожанка на широких плечах и нагом, с татуировками, торсе, стальной шлем вермахта на голове с туго закрученными дредами, с запахом моторного масла на полметра и тремя такими же парнями за спиной, у одного из которых заметны остроконечные уши… «Откуда камушки берете?» — звучит вопрос…
И это первое появление писателей на страницах нашего журнала.
Рассказ не переводился на другие языки (на русский в том числе), в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографий его авторов на сайте ФАНТЛАБ нет.
1. Рассказ английского писателя Гарри Килворта/Garry Kilworth, который называется в оригинале ”In the Country of Tattoed Men” (1990, ”Omni”, Sept.; 1993, авт. сб. “In the Country of Tattoed Men”; 2006, авт. сб. “ In the Country of Tattoed Men and Other Cyphers”), перевел на польский язык под адекватным названием ”W krainie wytatuowanych ludzi/В стране татуированных людей” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Страной татуированных людей» некогда называли Вьетнам. Однако зачем эти люди, вьетнамцы, покрывали свои тела татуировкой? И, кто знает, быть может, не только во Вьетнаме живут сейчас татуированные таким образом люди?.. Эта публикация номинировалась на получение польской премии “SFinks”.
И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka”, № 9/1990).
Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык его перевел А. МАСЛОВ в 1995 году. Почитать об авторе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Небольшой рассказ американской писательницы Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee, который называется в оригинале “The Day Before They Cam” (1998, “Interzone”, № 133, July; 1999, ант. “Year’s Best SF 4”; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”) перевел на польский язык под названием “Dzień przed/Предыдущий день” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-11). Иллюстраций нет.
В этот день, предшествовавший тому, в котором Они прилетели, все на Земле шло как обычно, своим чередом, все занимались какими-то своими, будничными делами…
И это вторая наша встреча с писательницей на страницах журнала (в “Nowa Fantastyka” № 9/1997 печатались два другие рассказа).
Этот номинировавшийся на получение премии BSFA рассказ переводился на итальянский язык, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Ли М.С.”.
3. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friеsner, который называется в оригинале “A Birthday” (1995, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Nebula Awards 32”; 2002, авт. сб. “Death and the Librarian and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Urodziny/День рождения” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 12-16; 25-28). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Этот рассказ, трагическая история женщины, допустившей в своей жизни ошибку и понесшей за нее жуткую кару, отмечен премией “Nebula” и номинировался на получение премии “Hugo”. Рассказ переводился на японский язык, на русский язык его перевели под тем же названием «День рождения» Э.ДЕЙНЕКА и О. ЛИ в 1998 году, на его карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ, увы нам, нет.
4. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется “The Price of Orange” (1989, ”Asimov’s Science Fiction”, April; 1990, ант. “The Years Best Science Fiction: Seventh Annual Collection”; 1993, авт. сб. “The Aliens of Earth”), перевела на польский язык под названием ”Cena pomarańczy/Цена апельсина” ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 29-40). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Этот рассказ о не совсем обычных путешествиях во времени номинировался на получение премий “Asimov’s Riders”, “Hugo” и “SFinks”. Он переводился на немецкий, французский, японский, испанский языки. На русский язык не переводился.
И это восьмая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997; 2/1998, 2-3/1999).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут.